«THE BEATLES – Книга Песен» на Moscow Hi-End Show 2013

Все песни BEATLES в одном издании с параллельным переводом, включая раритеты с комментарием, с 16-ю цветными фотографиями можно  приобрести или заказать на MHES 2013, посетив экспозицию Александра Галина / Rock Express на «минус» 1- ом этаже. Тираж книги почти закончился, однако у гостей выставки ещё есть  шанс купить  оставшиеся экземпляры.

«THE BEATLES – Книга Песен»  на  Moscow Hi-End Show 2013

ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ

Впервые материал «THE BEATLES – Книги Песен» вышел в апреле 1996 года в виде двухтомника, в суперобложках с черно-белым изображением «битлов». Тираж был немалый для того времени – 25.000 экземпляров, поэтому порой это издание еще можно встретить на лотках букинистов.

Весь корпус текстов песен был переведен известным филологом и переводчиком Игорем Полуяхтовым, который также сделал избранные переводы песен THE ROLLING STONES, блистательно перевел рок-оперу «Иисус Христос – Суперзвезда» и множество других рок-произведений.
В его переводах в нашей «Поэтической серии» вышел и весь PINK FLOYD.

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

В «THE BEATLES – Книге Песен» практически все песенное наследие THE BEATLES представлено в эквиритмичном переводе. Это была первая серьезная работа Игоря, которую он выполнил весьма достойно.
Тут можно отметить два момента. Первое – не все тексты (или можно даже назвать их стихами?) «битлов» сочинены на высоком поэтическом уровне. И если в раннем периоде их карьеры можно найти откровенно слабые, «проходные» стихи (именно стихи, а не песни), то в более позднем периоде мы обнаруживаем нарочито заумные вирши, написанные с явной целью постебаться над слушателями, да и над самими собой тоже.

С другой стороны, у ливерпульцев, точнее у тандема Леннон-Маккартни (сейчас исследователи практически на 100% установили авторство каждой композиции квартета) порой попадаются такие поэтические шедевры, что перевести их даже дословно с лаконичного английского на «разветвленный» русский задача не из легких. А эквиритмический перевод налагает строгие ограничения и порой в «прокрустово» ложе русского перевода уложить английский стих, сохраняя размер, ритмику, не говоря уже о поэтическом образе и смысле, весьма затруднительно. Впрочем, любой начинающий переводчик может попробовать свои силы и посостязаться с Мастером…

ИГОРЬ

Возможно, если бы Игорь сейчас был жив, то он заново перевел бы многие из песен по иному, еще интереснее и оригинальней. Он был очень трудолюбив и упорен, о чем свидетельствует его многолетняя (с 1982-го по октябрь 2007 года, месяц его ухода) работа над стихами Томаса Элиота. В результате весь корпус поэзии этого великого англо-американского поэта, теперь уже классика, был переведен Полуяхтовым полностью и издан в нашей «Поэтической серии».

Выходные данные:
THE BEATLES – Книга Песен, RockExpress ; все песни с параллельным переводом, включая раритеты с комментарием, 272 стр. + 16 стр. цв. фото, тв. обл.

Заказы на эту книгу  можно направлять по адресу: 142 300, г. Чехов, а/я 42 или

на E-mail: RockExpress01@gmail.com